翻译小学古诗时,可以遵循以下步骤:
了解创作背景
学习一首诗或词之前,要先去了解一下文人们的创作背景,不同的背景下即使用同样的词所表达的意思也是有区别的,知道了创作背景也就基本明白了作者在诗中要表达的感情色彩,翻译起来语意把握会更加准确。
了解诗词中所含的典故
很久很久以前,文人们写文就爱引经据典,以古喻今,诗词中也经常引用或化用古典,所以学诗一定要看注释,不然仅从字面意思翻译容易出错,毕竟古今文字的用法还是有差异的。
分析词句,找主谓词
具体的翻译方法就是找出主谓词(主谓句有主谓宾、主谓补、主谓状等,不管是什么先找主语和谓词,当然也有定中短语的,如好看的花),然后把其它成分找到相应的现代汉语词汇译出。
释、连、调
释:别采取化整为零的做法,把诗中的每一个疑难词分别加以注释,使学生易于理解。有关肖景、典故等较难理解的地方尤其要解释得清楚而透彻。
连:即把每个词语的意思串联起来,组成一个意思明白的句子。
调:由于有的诗句运用倒装等手法,使一些译句读起来不太通顺,可以适当调换词语的顺序,使句子通顺。
增补诗中空白
古诗简意赅,故省略成分现象较突出。古诗翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。简单地说,可以当成扩句子来理解。加上形容词,修饰限制等成分。总之,使句子变得具体丰富。
舍弃法
翻译古诗不必一个字一个字的去译。既然有增补,同样可以有舍弃。古诗有时为了表达需要,如押韵合辙,节奏韵律,对仗工整等,会加一些在翻译时不需翻译的词。不必,会给古诗翻译带来困扰。
重构诗的意境
也可以说是在头脑中重现诗所描绘的画面,情境。用自己的话把画面内容叙述出来。这时不必考虑诗句,不必受古诗内容局限,按照一定顺序说出画面内容。在此四步中,第四步重构诗的意境最为重要。可以想像,也可以用笔简单画出诗中所描写的场景。
示例翻译
游子吟
原文:慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。
译文:慈祥的母亲手里把着针线,为即将远游的孩子赶制新衣。临行前一针针密密地缝缀,怕儿子回来得晚衣服破损。谁说像小草那样微弱的孝心,能报答得了像春晖普泽的慈母恩情?
暮江吟
原文:一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。
译文:残阳倒映在江面上,霞光洒下,波光粼粼;江水一半呈现出深深的碧色,一半呈现出红色。最可爱的是那九月初三之夜,露珠似颗颗珍珠,朗朗新月形如弯弓。
望天门山
原文:天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
译文:长江犹如巨斧,劈开天门雄峰,碧绿江水滚滚东流到这里,又回旋向北流去。两岸青山互相对峙美景难分高下,一只小船从太阳升起的地方悠悠驶来。
通过以上步骤和示例,可以更好地理解和翻译小学古诗,使其意思更加通顺易懂。